En dåbsattest skal oversættes
Er du på vej til, eller netop flyttet til udlandet? Så er du måske allerede stødt på denne udfordring, at din dåbsattest skal oversættes, og hvis ikke, så kan du forberedes lidt ved læsning af denne artikel. Når man kigger på Facebook-grupper over danskere i udlandet, så er det en klassiker at læse om, at en eller anden har brug for at få en certificeret oversættelse af sin dåbsattest. Og du kan godt regne med, at når pågældende skriver i gruppen, så er det fordi personen er bagud i det administrative spil, og prøver lidt forsinket at svare på kravene fra de lokale myndigheder. Det kan du spare dig for med lidt forberedelse, læs med lige her.
Det hænger sammen
Når du flytter til et fremmed land, så skal du ind i diverse systemer, der ofte afhænger af hinanden. For at få en adresse skal du være registreret i landet. For at få en bankkonto skal du have en adresse. For at blive registreret i landet skal du have en oversat version af din dåbsattest. Helt basale ting, der tager tid hver især, afhænger af at du kan levere en certificeret oversættelse af din dåbsattest, så det er meget fornuftigt at være tidligt ude med dette.
Find dig et oversættelsesbureau
Uanset om du allerede er flyttet, eller endnu ikke er kommet afsted, så kan du gøre dig selv den tjeneste, at kontakte et oversættelsesbureau som eksempelvis https://comunicatranslations.com/da/ og bede dem om at oversætte din dåbs- eller navneattest på certificeret vis. Du kan med fordel søge at registrere dig som borger inden for højst et par dage fra du sætter fødderne på fremmed jord, da dette kan tage tid, og fremskynder eller forsinker alle dine andre administrative handlinger. Du vil nok skulle vise andre oversatte dokumenter, og så kan din kontakt til dit oversættelsesbureau være meget praktisk at have.